Летопись

Фото: Александр Кушнер / youtube.com

В этот день родился Александр Кушнер, поэтическую речь которого Бродский называл нормативной, а самого поэта — одним из лучших лириков XX века.

Времена не выбирают,
В них живут и умирают.
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; я в пять лет
Должен был от скарлатины
Умереть, живи в невинный
Век, в котором горя нет.

Ты себя в счастливцы прочишь,
А при Грозном жить не хочешь?
Не мечтаешь о чуме
Флорентийской и проказе?
Хочешь ехать в первом классе,
А не в трюме, в полутьме?

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; обниму
Век мой, рок мой на прощанье.
Время — это испытанье.
Не завидуй никому.

Крепко тесное объятье.
Время — кожа, а не платье.
Глубока его печать.
Словно с пальцев отпечатки,
С нас — его черты и складки,
Приглядевшись, можно взять.

Александр Кушнер, 1978.

14 сентября 1936 года в Ленинграде родился Александр Семенович Ку́шнер. Поэт — автор около 50 сборников стихов (в том числе для детей) и ряда статей о классической и современной русской поэзии, собранных в пяти книгах.

В стихосложении следует принципам, заложенным акмеистами и близкими к ним авторами: описание предметного мира и быта, включенность в мировую культуру, цитатность. Особое место занимает образ Петербурга-Ленинграда. Чужд формальным экспериментам, словотворчеству, в то же время работа с традиционными стихотворными размерами отличается искусностью и рефлективностью. В творчестве последних десятилетий заметно упрощает формы, тяготея к «незаметному» стилю.

Точную характеристику поэтического языка Кушнера дал его современник и приятель Иосиф Бродский: «Если можно говорить о нормативной русской лексике, то можно, я полагаю, говорить о нормативной русской поэтической речи. Говоря о последней, мы будем всегда говорить об Александре Кушнере».

Тот же Бродский дал общую оценку творчества: «Александр Кушнер — один из лучших лирических поэтов XX века, и его имени суждено стоять в ряду имен, дорогих сердцу всякого, чей родной язык русский».

Книги стихов Кушнера издавались в переводе на английский, голландский, итальянский, сербский, каталанский, китайский языки. Стихотворения переводились также на немецкий, французский, японский, иврит, чешский и болгарский языки.

Читайте также:

Большая тройка нобелевских лауреатов