Обзор

Илл.: Стамбул / Mel Stabin

В день рождения известного турецкого автора Зульфю Ливанели говорим о его первой переведенной на русский язык книге. И о других выдающихся турецких произведениях.

Недавно на русский язык был впервые переведен роман одного из самых известных турецких писателей Зульфю Ливанели, презентовать который автор приезжал в Москву на Красную площадь. Книжный обозреватель «Литературно» Алёна Левашова-Черникова рассказала об этой любопытной новинке, а также вспомнила другие книги турецких авторов, издававшиеся в России в последние годы.

 Зульфю Ливанели. История моего брата

Не так давно у нас был впервые опубликован один из романов знаменитого Зульфю Ливанели, книги которого на родине уже многие годы бьют рекорды продаж. Имя Ливанели сегодня знакомо если не каждому турку, то очень многим, причем говорить о нем только как о писателе  значит сильно упрощать эту масштабную личность. Литератор, музыкант, политический деятель, экс-советник генерального директора ЮНЕСКО список можно продолжать бесконечно.

«История моего брата» Ливанели причудливый, мелодичный роман, сочетающий в себе детектив, драму и мелодраму, прекрасно отражающий многогранность самого автора. Жизнь пожилого Ахмеда Арслана, отшельника и книголюба, протекает размеренно и однообразно, пока маленькую турецкую деревню Подима не сотрясает загадочное убийство молодой женщины на праздничном вечере, одним из гостей которого был сам Ахмед. Но даже это событие не нарушает размеренной жизни героя до тех пор, пока в дом к нему не постучится юная, любопытная журналистка из Стамбула, пишущая статью об убийстве. Ее расследование должно пролить свет на преступление, однако на самом деле раскрывает удивительные события прошлого, не имеющие отношения к убийству, но не менее шокирующие.

С какого-то момента сюжет романа расщепляется, становится двойственным. В разговоре с журналисткой герой начинает вспоминать молодость, в том числе рассказывать о своем брате Мехмеде. Этот рассказ смещает акцент с убийства молодой женщины на загадочную семейную историю. Виток за витком распутывается, проясняется, как кажется читателю, эта драма. Создается впечатление, что калейдоскоп фактов из жизней не связанных друг с другом людей вот-вот сложится в единую картину. Но не все в этом романе такое, каким кажется. 

Любопытно, что в «Истории моего брата» практически отсутствует турецкий колорит, слог легкий читатель буквально скользит по тексту. Отдельного внимания заслуживает атмосфера романа странная, холодная, сдержанная. Отстраненный тон задает личность главного героя: Ахмед Арслан человек не совсем обычный он никому не позволяет до себя дотрагиваться, его книги расставлены в разных комнатах по темам: комната любви, комната мести, комната ревности. Еще одной особенностью романа является смешение турецкой и советской действительности главная трагедия жизни брата героя разворачивается в Минске. Легко заметить связь творчества Ливанели и его кумира — турецкого поэта, писателя и коммуниста Назыма Хикмета, события единственного романа которого «Жизнь прекрасна, братец мой» тоже происходят и в Турции, и в Советском Союзе.

Зульфю Ливанели вместе с Назымом Хикметом, Орханом Памуком и Сабахаттином Али составляют своего рода «турецкую четверку» писателей, связанных между собой схожими судьбами, образом жизни. Теперь, когда «История моего брата» добралась до нашего читателя, хочется верить, что это запоздалое знакомство проложит путь в Россию и другим произведениям Ливанели, а также вызовет всплеск интереса к творчеству его коллег.  

Зульфю Ливанели. История моего брата. «Эксмо», 2018. Перевод Аполлинарии Аврутиной


Назым Хикмет. Жизнь прекрасна, братец мой

Назым Хикмет выдающийся турецкий поэт и прозаик, «великан с голубыми глазами», как называли его в народе. Жизнь Хикмета была неразрывно связана с Советским Союзом: он состоял в коммунистической партии, учился в Университете трудящихся Востока имени Сталина, дважды был женат на русских женщинах, а последнее свое пристанище обрел на Новодевичьем кладбище в Москве.

Единственный роман Хикмета «Жизнь прекрасна, братец мой» полнее всего отражает судьбу самого автора, его политические взгляды, неоднократно становившиеся причиной арестов и гонений. Жизни героев книги, коммунистов-романтиков Ахмеда и Измаила, проходят на фоне крупнейших исторических переломов: упразднения султаната, провозглашения республики в родной для них Турции и социалистической революции в России. Ахмед олицетворение пафоса и патриотического подъема в Советском Союзе, Измаил тяжелейшей революционной борьбы турецкого подполья. А на фоне драматических событий — любовь Ахмеда и советской девушки Аннушки.

Переплетение советской действительности и турецких реалий создает очень необычную атмосферу романа (попутно вспоминаем книгу Ливанели). Сочетая, казалось бы, несочетаемое, Хикмет сумел нарисовать одновременно и совершенно сюрреалистичную, и абсолютно жизненную картину мира в том числе, рассказать о своей собственной судьбе. Интересно, что этот текст не переиздавался с советских времен (когда носил еще название «Романтика») до 2013 года. Но сегодня, благодаря переводчице Аполлинарии Аврутиной и издательству «Лимбус Пресс», мы снова можем читать прозу романтического революционера Назыма Хикмета.

Назым Хикмет. Жизнь прекрасна, братец мой. «Лимбус Пресс», 2013. Перевод Аполлинарии Аврутиной


Орхан Памук. Мои странные мысли

Орхан Памук  нобелевский лауреат, самый читаемый писатель у себя на родине и самый известный турецкий писатель в России да и в мире. Сегодня у нас издано уже двенадцать его книг. Типичный представитель турецкой интеллигенции, он с детства зачитывался Достоевским, Толстым и Томасом Манном. Влияние этих писателей отчетливо прослеживается во всех романах Памука  как в самых ранних, так и в зрелых, написанных уже после вручения Нобелевской премии.      

Роман «Мои странные мысли», выпущенный в 2016 году, от первого до последнего слова очень «толстовское» произведение, глубокое, размеренное и неторопливое. В то же время здесь Памук возведен в квадрат самого себя, доведен до абсолюта, это одновременно и самый «стамбульский» роман писателя. Тут, как и в других книгах знаменитого турка, нам представлен очень важный персонаж: город Стамбул душа всех романов Памука.

«Мои странные мысли» история жизни бедного торговца бузой Мевлюта. Живое воплощение старой Турции, сорок лет герой бродит по улицам города, наблюдая за тем, как меняется Стамбул, как в прошлое уходит целая эпоха. Вместе с Мевлютом читатель проживает переходный период в истории страны от традиционного, черно-белого, как на старых фотографиях, до современного яркого и динамичного. «Мои странные мысли»  это роман-ностальгия, после прочтения которого сложно сдержать вздох сожаления. Об эпохе, ушедшей невозвратно вместе со своими незатейливыми радостями. И о необходимости прощаться с людьми, с местами, с прошлым, которое всегда кажется безопаснее грядущих перемен.

Орхан Памук. Мои странные мысли. «Азбука-Аттикус», «Иностранка», 2016. Перевод Аполлинарии Аврутиной


Сабахаттин Али. Мадонна в меховом манто

Прозаик и поэт Сабахаттин Али современник Назыма Хикмета. Его судьба схожа с судьбами многих турецких писателей начала двадцатого века: филологический факультет, критика правительства, аресты тиражей книг, преследования по политическим причинам. Произведения Сабахаттина Али издавались в Советском Союзе, а сегодня у нашего читателя есть возможность познакомиться с переизданным в 2010 году последним романом Али «Мадонна в меховом манто».      

Это лаконичная в своем трагизме история любви турка Раифа-эфенди и еврейской художницы Марии в Германии после Первой мировой. Раиф-эфенди своего рода человек без кожи, слабого характера и тонкой душевной организации, типичный турецкий «маленький человек». Весь роман нерешительность и терзания главного героя. И изможденный, измученный мир в промежутке между двумя беспощадными войнами.

Сабахаттин Али. Мадонна в меховом манто. «Ад Маргинем», 2010. Перевод Аполлинарии Аврутиной и Алексея Пылеева


Элиф Шафак. Ученик архитектора

Современная турецкая писательница Элиф Шафак родилась во Франции, живет на два дома в Турции и США. Ее книги продаются по всему миру, в том числе и в России. Шафак называет себя писателем для женщин, а в Турции ее воспринимают еще и как общественного деятеля, который пытается разбудить мусульманок от глубокого сна. Сама насыщенная жизнь Элиф Шафак прекрасный пример не только для мусульманских, но и для всех женщин да и мужчин мира.

Роман Элиф Шафак «Ученик архитектора» — это скрип дворцовых ворот, шепот заговорщиков за каменными стенами, таинственное мерцание драгоценностей на шее наложницы. Красочная, изящная история жизни бедного погонщика Джахана и его друга, белого слоненка Чоты, разворачивается в Османской империи эпохи султана Сулеймана. Здесь нам опять покажут Стамбул, но не задумчиво-меланхоличный, а шумный и опасный — город больших страстей и коварных заговоров. Доброму, лишенному склонности к интригам, но очень любопытному Джахану вместе со слоненком Чотой придется пройти через огромное количество опасных приключений и сохранить свою трогательную дружбу на всю жизнь.  

Элиф Шафак. Ученик архитектора. «Азбука-Аттикус», «Азбука», 2016. Перевод Екатерины Большелаповой


Читайте «Литературно» в TelegramInstagram и Twitter


Это тоже интересно: 

Мифы, немые отшельники и убийства в котельной


По всем вопросам рекламы и сотрудничества пишите на info@literaturno.com