Обзор

Кадр из мультфильма «Маленький вампир» Рихарда Клауса и Карстена Килериха

В последний день ноября писатели, критики, литагенты и книжные блогеры рассказывают «Литературно» о важных художественных новинках месяца.

Писатель Денис Драгунский рассказывает о долгожданном романе «4321» американского классика Пола Остера, а Григорий Служитель — о пубертатных вампирах из пионерского триллера «Пищеблок» Алексея Иванова. Книжный критик Татьяна Сохарева разбирает на части премированных «Бегунов» Ольги Токарчук, литагент Анна Сухобок объясняет, что такое проза с большой буквы Ж на примере громкого дебютного романа шотландки Гейл Ханимен «Элеанор Олифант в полном порядке». Эти и другие новинки ноября — в обзоре «Литературно».  

4321

Роман «4321» американца Пола Остера, написанный в 2017 году после семилетнего перерыва и вошедший в шорт-лист Букеровской премии, переведен на русский. Огромный, почти 900-страничный, неспешный и обстоятельный роман, рассказывающий о жизни Арчи Фергюсона — точнее о четырех параллельных жизнях, которые один и тот же герой проведет очень по-разному.

Денис Драгунский, писатель:

— Бывают «романы воспитания». Это — «роман идентичности». Кто я, почему я таков, как на это повлияла судьба моих предков. Роман сначала кажется занудным. Бесконечные подробности жизни средней, нарочито средней, вопиюще средней американской семьи. Дети иммигрантов. Свой круг. Все кругом родные и двою- троюродные. Любая любовь пахнет легким инцестом. Бизнес. Небольшое процветание. Брат-предатель. Полный крах. Возрождение надежд. Умный мальчик, будущий писатель. Правда, как-то у него все слишком удачно получается. Раз — и стипендия Уитмена. Два — и парижская литературная дама ничего лучше не читала. Но зато — его жизнь разворачивается в четырех версиях. Мир фантазий, плоти и литературы. Потом роман затягивает, не переставая быть занудным. Как бы новейший американский Пруст. Литературное качество выше всяких похвал.

Но какая рецензия без «но»? Но кому я могу искренне рекомендовать эту книгу, написанную выдающимся писателем рубежа тысячелетий? Да еще и отлично переведенную? Конечно, тем, кто не просто обожает, но и неплохо знает Америку с ее бейсбольными командами и их звездами, университетами и сенаторами. Тем, кому не скучны мельчайшие подробности всего на свете. Ну и, конечно, тем, кто внимательно читал «Что я любил» и «Печали американца» Сири Хустведт, жены автора, которой рецензируемый роман и посвящен. Там много сюжетных и идейных перекличек, которые отчасти и составляют смысл текста. Но вот беда: романы Хустведт в США распроданы тиражом 300 тысяч. У нас — тираж 3 тысячи, а покупал я их на развалах под названием «Книжный рай», куда стаскивают всякий неликвид и продают по 50 рублей за штуку. Там же, кстати, я брал и Остера. В раю надеяться не на что.

Пол Остер «4321». «Эксмо», 2018. Перевод Максима Немцова.


ПИЩЕБЛОК

В этом году Алексей Иванов напомнил о себе дважды. В январе вышел второй и заключительный том его грандиозной дилогии «Тобол» о покорении Сибири в петровские времена, а уже сейчас опубликована новая книга — почти остросюжетный детектив «Пищеблок» о вампирах, живущих в пионерском лагере позднесоветского периода. Двое героев, вожатый Игорь и школьник Валерка, обнаружат целый вампирский клан, которым управляет главный злодей — темный стратилат, пьющий чужую кровь и подчиняющий людей своей воле.

Григорий Служитель, актер и писатель:

— Мастерски сконструированная книга о пионерии и вампиризме в Советском Союзе времен упадка. Книга проникнута живым юмором и обаянием декаданса позднего социализма, и это самая полная энциклопедия подросткового фольклора и сленга последних тридцати лет. Иванову удается главное (и не это ли признак по-настоящему большого писателя?): ты веришь в такой вот мир пубертатных «пиявцев», загадочных стратилатов и прочих кровососов. Разумеется, помимо жанровых и сюжетных целей, вампиризм здесь — еще и метафора взаимоотношений взрослеющего ребенка с коллективом. Не сомневаюсь, что «Пищеблок» в скором времени ожидает воплощение на экране и в компьютерной игре.

Алексей Иванов «Пищеблок». «АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2018


БЕГУНЫ

Роман «Бегуны» польской писательницы Ольги Токарчук уже выходил на русском в «Новом литературном обозрении» в 2010 году, но несколько месяцев назад о нем активно заговорили вновь. Книга принесла автору Международную Букеровскую премию — причем награду впервые получила писательница из Польши — и на новой волне интереса издательство «Эксмо» опубликовало «Бегунов» еще раз. Это роман, который состоит из отдельных новелл и зарисовок, объединенных пунктирной сюжетной линией и тематикой: путешествие, преодоление границ, жизненная дорога — в самых разных смыслах и на разных уровнях.

Татьяна Сохарева, литературный критик:

— В России Ольга Токарчук относится к авторам недоосвоенным. «Бегуны» в наибольшей степени похожи на конвенциональный экспериментальный роман, какой можно обнаружить у Милана Кундеры или В. Г. Зебальда, — «роман-созвездие», как метко назвала его британская писательница Лиза Аппиньянези, вручая Токарчук Букеровскую премию. Этот текст на глазах рассыпается на обрывки фраз, куски ненаписанных «больших романов» и биографий — реально существующих и вымышленных.

«Текучесть, мобильность, иллюзорность — вот что значит быть цивилизованным человеком», — пишет Токарчук от имени анонимной рассказчицы в «Бегунах», заодно выдавая читателю ключ к своему роману. Он представляет собой гибкую и подвижную конструкцию, которая способна изменить свою конечную форму в зависимости от настроения читающего. Осколочные афоризмы в одну строку сменяет здесь многостраничная повесть, за отрывком из дневника следует эпизод из чьей-то чужой жизни, выхваченный рассказчицей и аккуратно вмонтированный в сюжет.

Токарчук работает с повторяющимися тропами, связанными с движением, телесностью, осознанием себя в этом мире и образом дома. Волшебство происходит, когда немного навязчивая какофония никак не связанных между собой голосов в заданной Токарчук романной рамке внезапно начинает звучать как старинная лирическая песня — плач о покинутом доме и чужих краях, что манят странников всех мастей — истинных героев романа «Бегуны».

Ольга Токарчук «Бегуны». «Эксмо», 2018. Перевод Ирины Адельгейм


КРАСОТА — ЭТО ГОРЕ

Эка Курниаван — писатель из Индонезии, а его роман «Красота — это горе» — совершенно удивительная книга, которая как раз сейчас делает широкий круг почета по миру: права на ее перевод купили издатели более 30 стран. Здесь нашлось место всему: семейной саге, сказкам, юмору, романтике, истории, сатире. На прекрасную проститутку Деви Аю и ее четырех дочерей трагедии и беды сыплются со всех сторон: инцест, убийства, безумия, чудовища всех мастей, мстительная нежить. Но женщины каждый раз возрождаются, полные надежды и любви. И, конечно, в сюжет затейливой жизни героинь Эка Курниаван зашил историю своей страны.

Людмила Личи, книжный блогер:

— Фееричная жизнь удивительной Деви Аю и четырех ее дочерей, три из которых — красавицы, а четвертая — безобразное чудовище, увлекает невероятно. Искристый магический реализм, помноженный на настоящую пронзительную драму, заодно прихватывающий притчу, мифологию, сатиру и бог знает что еще. Возможно, именно из-за такого крепкого смешения жанров между читателем и книгой с первых же страниц возникает химия: от чтения не оторваться до самой последней страницы. Сюжет то бьет по нервам, то заставляет хохотать, то вгоняет в раздумья. Роман наверняка станет одной из лучших книг года для любого читателя.

Эка Курниаван «Красота — это горе». «Фантом Пресс», 2018. Перевод Марины Извековой


ЛАРОУЗ  

Луизу Эрдрич, американскую писательницу индейских кровей, у нас совсем не знают. Хотя ее библиография насчитывает несколько десятков книг, выходящих с восьмидесятых годов. Роман «Лароуз» — первый переведенный на русский текст Эрдрич — написан по мотивам реальных событий, случившихся на территории индейской резервации, откуда она родом. На дворе 1999 год: коренной американец Ландро охотится на оленя и нечаянно убивает ребенка своих соседей. Теперь, по обычаям предков, он должен отдать в чужую семью собственного сына. За роман «Лароуз» Луиза Эрдрич получила Национальную премию критиков США.

Владислав Толстов, книжный блогер («Читатель Толстов»):

— Вся история «Лароуза» происходит в ограниченном пространстве — на территории индейской резервации, где живут две семьи, мужчины и женщины из племени ондживе, но уже сильно американизировавшиеся. Один из них отправляется на охоту, выслеживает оленя, стреляет — и оказывается, что он по ошибке наповал уложил пятилетнего Дасти, любимого сына своих друзей и родственников. Теперь, согласно древнему обычаю, он должен отдать в осиротевшую семью собственного сына. Лароуз — его любимец, и это не просто мальчик, а мальчик необычный. Имя Лароуз в их роду считается священным, этим именем всегда нарекали мальчиков или девочек, обладающих сверхъестественными способностями. Например, Лароуз способен видеть мертвых. Но теперь ему придется жить в другой семье. «Лароуз» — роман вроде бы бытописательский, заглядывающий за кулисы жизни одной семьи, но это только кажется. Потому что в «Лароузе» есть несколько сюжетных и смысловых слоев. Есть мощная этнографическая составляющая, рассказывающая об истории племени ондживе. Есть глубокие погружения в психологию маленького мальчика, чья жизнь непоправимо изменилась раз и навсегда. Есть мистика, причем довольно искусная. Наконец, есть просто интересная история о том, как у нескольких хороших людей поломалась жизнь и они пытаются ее починить — рассказанная без пафоса, без вставания автора в трагическую или обличающую позицию, достаточно просто, негромко и убедительно. На мой взгляд, это очень хороший роман, одна из лучших переводных книг нынешнего года.

Луиза Эрдрич «Лароуз». «Эксмо», 2018. Перевод М. Тарасова


СОБАЧИЙ АРХИПЕЛАГ

В прошлом месяце издательство «Фантом Пресс» выпустило пронзительную «Молитву морю» американца Халеда Хоссейни, написанную в память о мальчике-беженце Айлане Курди, утонувшем во время ночной нелегальной переправы через Средиземное море. А теперь «Эксмо» опубликовало роман французского писателя и кинорежиссера Филиппа Клоделя «Собачий архипелаг», в основе которого лежит схожее трагическое происшествие: море выбрасывает на берег острова тела чернокожих мигрантов. Влиятельные люди решают избавиться от трупов: те, кто зарабатывает на несчастных нелегалах, не заинтересованы в расследовании.

Сергей Лебеденко, писатель и блогер, автор Telegram-канала «Книги жарь»:

«Собачий архипелаг» — современная притча, рассказ о Гоморре наших дней, выстроенный, как полет стрелы, от драматической завязки к фатальному финалу. Темы Клодель поднимает актуальные: когда тела троих беженцев прибивает к берегу, лишь один из шестерки высокопоставленных жителей острова выбирает путь открытости, принятия и огласки, начинает собственное расследование — за что на него обрушится безжалостный механизм бюрократии и фейк-ньюз, способный уничтожить репутацию даже архетипического героя. Повествование о гибели Собачьего острова ведется с несвойственным притче вниманием к деталям. Чего не хватает, так это полутонов: отрицательные герои приобретают черты гротескные и почти раблезианские, а персонажей положительных можно обвинить разве что в недальновидности. В результате характерам недостает психологической глубины, и в какой-то момент история скатывается в проговаривание ценностей светского гуманизма. С другой стороны, разве мы ждем от притчи чего-то большего?

Филипп Клодель «Собачий Архипелаг». «Эксмо», 2018. Перевод Нины Жуковой 


ЭЛЕАНОР ОЛИФАНТ В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ

Дебютный роман шотландки ​​Гейл Ханимен «Элеанор Олифант в полном порядке» почти сразу после выхода стал бестселлером №1 по версии Publishers Weekly и был назван одной из лучших книг года The New York Times. В прошлом году права на его экранизацию приобрела кинокомпания Риз Уизерспун Hello Sunshine. Элеанор Олифант считает себя истинной леди: она цитирует латинских авторов, увлекается зоологией, по средам общается со своей мамочкой, а каждую пятницу идет в ближайший супермаркет и покупает несколько бутылок водки — ровно столько, чтобы «не быть ни пьяной, ни трезвой» все долгие выходные.

Анна Сухобок, литературный агент:

— Проза с большой буквы Ж. Смело в наше время ломки гендерных стереотипов и большого стремления к равноправию полов. Типаж главной героини дебютной книги Гейл Ханимен есть и среди нас, русских женщин. Знала я девушку, которая так же «в ознаменование удачного завершения рабочей недели» ходила по пятницам в кафе на чашку капучино и чиабатту с сыром и ветчиной. Другая — бизнес-леди — так же пила все выходные под итальянские фильмы, а в будни начальствовала, зарабатывая на брендовую одежду, украшения от Tiffany и… водку Grey Goose. Национальность не важна; одиночество разговаривает со своими хозяйками на одном языке — недовольство собой, никчемность бытия, сложность в общении, отсутствие любви. Только причины у одиночества разные. У Элеанор Олифант они идут из травматичного детства. Отличный сюжет, честный, без гиперболизации образ героини, тонкий английский — простите, шотландский  — юмор удержат внимание до конца, вызовут рефлексию и эмпатию у читателей. Отдельное спасибо литагенту, которая отметила текст Ханимен на конкурсе прозы и помогла издать книгу в 2017 году. А мы уже читаем свежий мировой бестселлер в России.

Гейл Ханимен «Элеанор Олифант в полном порядке». «АСТ», 2018. Перевод Виктора Липки


Читайте «Литературно» в TelegramInstagram и Twitter


Это тоже интересно: 

Алексей Сальников: от стихов бывает приход


По вопросам сотрудничества и рекламы пишите на info@literaturno.com