Обзор

Фрагмент иллюстрации к роману «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» Майкла Шейбона

В последний день месяца писатели, критики, журналисты и блогеры традиционно рассказывают «Литературно» о самых интересных книжных новинках августа.

Сборники рассказов Владимира Сорокина и Леонида Юзефовича, романы про смерть и бессмертие Бернара Вербера и Фредерика Бегбедера, эпическая сага Майкла Шейбона о комиксах и Холокосте, а также книга знаменитой англичанки Сары Уотерс — это и другое в обзоре августовских новинок от «Литературно».

БЕЛЫЙ КВАДРАТ

После романа «Манарага», вышедшего полтора года назад, наш радикальный классик Владимир Сорокин принялся за рассказы, сборник которых «Белый квадрат» — одна из главных новинок этого месяца. Некоторые истории уже были опубликованы в СМИ — например, в прошлом декабре с большим шумом прошла премьера заглавного рассказа «Белый квадрат», посвященного находящемуся под судом режиссеру Серебренникову. По словам критиков, в отличие от последнего романа Сорокина, который был обращен в будущее, новый сборник — скорее про то, каким автор видит сегодняшний день.

Аня Колесникова, редактор «Литературно»:

— Да, жути в рассказах много, но все-таки меньше, чем в новостях и на улицах. Да, ведущего освежевали, отварили, съели, пионерку вы…ли, да, красный рев, движуха белая, лебеди фиолетовые, а девушка ржавая. На все это думаешь: «Да». Но чаще думаешь: «Да ладно?!» Причем удивление с предощущением чуда. На подмосковной станции «Зеленый бор» сидит на лавке ангел — да, одутловат, страшноват, но сам факт (надо съездить). Скромный юноша Абдулах (есть все-таки добрые люди) со своей достойной масленкой очень помогает бедным девушкам. Наконец, пещерный отшельник Панкратий (Сорокина, кстати, нет в соцсетях) превращает ядерные боеголовки в сахарные головки и через отверстие в стене из дерьма не только общается с посетителями, но и дает какой-никакой ответ на вопрос «Что делать?» Короче, смеха с жутью ровно столько, чтоб взбодриться, а не впасть в тоску. К тому же имеется прекрасный лайфхак для желающих стать великими прозаиками типа Джойса или сами понимаете кого. Прописан пока, правда, только для утонченных поэтесс, но и для других категорий населения, думаю, можно адаптировать.

Владимир Сорокин. Белый квадрат. Издательство Corpus, 2018.


ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ

«Бегбедер уже не тот», — в один голос говорят читатели нового романа известного француза, да и сам Фредерик Бегбедер чуть ли не на каждой странице своей «Вечной жизни» с готовностью это подтверждает. Автор «99 франков» написал текст о том, что волнует его на данном этапе — старении и смерти. Год за годом герой романа беззаботно прожигал жизнь, а затем обнаружил себя не просто зрелым, а уже почти пожилым мужчиной с двумя маленькими дочками и молодой женой. Что надо делать в таком случае? Правильно: обретать бессмертие. Ну или хотя бы в несколько раз продлить себе жизнь, что герой и пытается совершить.

Сергей Вересков, журналист:

— Чем старше становится Бегбедер, тем очевиднее его претензии на статус большого писателя: быть просто удачливым автором, чувствующим дух времени и ловко играющим словами, уже успело наскучить. И, можно сказать, в некоторой степени ему удалось если не превзойти себя, то, как минимум, слегка изменить свою вечно ироничную интонацию — а как иначе, когда речь идет о вопросах жизни и смерти в буквальном смысле слова? В новом романе Бегбедер не без успеха убеждает читателя в том, что вечная жизнь, о которой мы все так печемся, утомительнейшая штука, полная плохого искусства, непомерно высоких налогов и раздражающей молодежи. Писателю вряд ли удастся обратить в свою веру всех, но сама мысль, как минимум, любопытная. Ну а то, что Бегбедера всегда было легко, а временами даже увлекательно читать, и так давно не секрет.

Фредерик Бегбедер. Вечная жизнь. Издательство «Азбука», 2018. Перевод Елены Клоковой.


МАЯК НА ХИЙУМАА

Прошло три года с тех пор, как Леонид Юзефович выпустил свой документальный роман «Зимняя дорога», который принес ему вторую по счету «Большую книгу». Теперь в свет вышел сборник рассказов «Маяк на Хийумаа», в некоторой степени продолжающий предыдущие исторические тексты Юзефовича — действие большинства рассказов строится вокруг персонажей прошлых книг. Но главным героем на этот раз становится сам автор: он встречается с потомками легендарного барона Унгерна фон Штернберга, про которого написана книга «Самодержец пустыни», принимает в гостях внука белого полковника Казагранди, кормит борщом бывшего латышского стрелка и размышляет о взаимосвязи всего сущего.

Анна Берсенева (Татьяна Сотникова), писатель, сценарист:

— Мне показалась наиболее значимой первая часть сборника. Она называется «Тени и люди» и объединяет недавно написанные рассказы — те, в которых Леонид Юзефович описывает (неточное слово, но и «представляет», «осмысляет» в данном случае тоже весьма приблизительны) то, что происходило с ним после выхода его исторических книг об Унгерне, Казарозе, Строде и Пепеляеве. Потомки героев, причем не только реальных людей, но и созданных Юзефовичем персонажей, являются в жизнь автора, и вместе с ними является догадка, что Державин ошибся: ничто не пожирается жерлом вечности, и поступки, которые были страстны и мучительны в момент их совершения, остаются такими навсегда. «Тени и люди» написаны так, как, мне кажется, написан Юзефовичем только роман «Журавли и карлики». И в том романе, и в этих рассказах подлинность боли, экзистенциальной и метафизической, соединяется с холодноватой авторской отстраненностью, и соединение это оборачивается взрывом. В чем и состоит, на мой взгляд, сила воздействия этих текстов на читателя.

Леонид Юзефович. Маяк на Хийумаа. Издательство «АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2018.


С ТОГО СВЕТА

Новый роман «С того света» известного французского фантаста Бернара Вербера — история об умершем писателе, расследующем собственную загадочную гибель. По словам автора, в книге сделана попытка посмотреть с необычного ракурса и на смерть, и на свою непростую профессию. В России Вербера любят, и он отвечает взаимностью — автор уже несколько раз приезжал в Москву. Свой новый роман «С того света» писатель представит российским читателям на Московской международной выставке-ярмарке на следующей неделе.

Ульяна Петрухина, автор блога о книгах «Улилай»:

— Думаю, что первый Вербер запоминается каждому. Долгие годы я лишь издалека поглядывала на его книги, но взяв в руки «С того света» ни капли не пожалела: закрученный сюжет, который захватывает с первой страницы, интрига, юмор и перевернутая с ног на голову вселенная. Вербер предлагает отправиться в удивительный мир, где жизнь и смерть идут рука об руку и дают немало поводов для размышлений, так что книга придется по вкусу как тем, кто уже знаком с творчеством французского фантаста, так и тем, кто только думает ознакомиться и любит околофилософские мотивы в литературе.

Бернар Вербер. С того света. Издательство «Эксмо», 2018. Перевод Аркадия Кабалкина.


ПОТРЯСАЮЩИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАВАЛЕРА & КЛЕЯ

Роман американца Майкла Шейбона о создателях комиксов про супергероя Эскаписта, воюющего с Гитлером, в свое время принес автору Пулитцеровскую премию. Несколько лет назад эта книга уже издавалась в России, но с переводом, к которому оказалось очень много претензий. Издательство «Азбука» решило это исправить и перевести «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» еще раз, снабдив канонический текст дополнительными авторскими материалами — удаленными сценами и новым послесловием. Это отличный повод вновь обратить внимание на эпичную сагу Шейбона — о комиксах, фокусах и Холокосте.

Инга Кузнецова, поэт:

— Перед нами поразительно изобретательный роман — действительно на грани возможного. Совершенно не ясно, как Майклу Шейбону удается сочетать развернутые миры героев из почти-альтернативной-истории, апологию условнейшего из искусств — графического романа — и поистине поэтические приключения стиля. Роман — это даже не кентавр, а норовистое фантастическое животное с хвостом павлина, телом льва, ногами серны, лицом человека и тому подобное. И никаких «швов»!

Просто чудо. С одной стороны, очень американская сага, увлекательнейшее чтиво хай-класса, заставляющее вспомнить прежде всего тех, кто блистательно вываливался за рамки — скажем, эссеистически свободного автора «Моби Дика». А посмотришь с другой стороны — это же густейшая и трагическая еврейская проза, с запахами-звуками и фактурой, имеющая в виду и виртуозного Исаака Башевиса Зингера, и тончайшего Бруно Шульца: «сердце толкалось в ребра, как шмель в окно». Призрак Шульца, писателя и художника, погибшего от рук гестаповца в оккупированной Польше, точно благословляет и судьбу гениального чешского рисовальщика-эмигранта (будто Шейбон своим сюжетом спасает нового-Бруно), и гротескные описания предметов обстановки, фруктов, человеческих фигур в толпе.

Майкл Шейбон подобен эскапологу-шоумену, задержавшему дыхание в заколоченном сундуке на дне реки. В мире всегда что-то идет не так, и все же новый блистательный выход (в том числе и жанру романа) найден.

Майкл Шейбон. Потрясающие приключения Кавалера & Клея. Издательство «Азбука», 2018. Перевод Анастасии Грызуновой.


АВТОПОРТРЕТ НЕИЗВЕСТНОГО

Денис Драгунский знаком читателям в первую очередь своими сборниками коротких рассказов, но время от времени он выпускает и крупную прозу. В этом месяце в продаже появился роман Драгунского «Автопортрет неизвестного» — сага о жителях отдельно взятой квартиры сталинского дома, построенного для выдающихся деятелей науки и культуры. Жена бизнесмена, купившего квартиру, решила написать бестселлер о людях, которые жили здесь до нее: прославленном в тридцатые-сороковые художнике, министре специального приборостроения, его сыне — ученом из секретной лаборатории и не только.

Артемий Гай, поэт, журналист, основатель проекта Lectoryqa:

— Как это ни странно, «Автопортрет неизвестного» напоминает переписку Тургенева с Некрасовым, Достоевским, Белинским и прочими, при прочтении которой попросту стирается грань между читателем, автором с корреспондентами и, как следствие, исчезает ощущение времени. Создается иллюзия близости и причастности к совершенно далеким людям, пусть их давно с нами нет. Ощущение фантомное и достоверное в равной мере. Хорошо это или плохо, я не знаю. Оставим трактовки философам и богословам. Но вот в том, что новый роман Драгунского-младшего достоин внимания, я ручаться готов.

Денис Драгунский. Автопортрет неизвестного. Издательство «АСТ», «Редакция Елены Шубиной», 2018.


ДОРОГИЕ ГОСТИ

Сару Уотерс знают по всему миру в первую очередь благодаря ее романам «Бархатные коготки» и «Тонкая работа», неоднократно экранизированным разными режиссерами. Уотерс называют современным английским классиком, каждая ее книга — событие. За свою жизнь писательница выпустила не так уж и много романов. Последний из них, опубликованный в Англии в 2014 году, теперь перевели и на русский. «Дорогие гости» — история матери и дочери, оставшихся после войны в ветшающем лондонском доме и вынужденных его сдавать. И это настоящий детектив — с трупом, полицией и нагнетанием атмосферы в духе Достоевского.

— Владислав Толстов, книжный блогер («Читатель Толстов»):

Фрэнсис Рэй разрывается между мамой, английской чопорной дамой лучших викторианских традиций, и молодыми супругами Барберами. Все не так просто: Барберам пришлось сдать половину дома, потому что семья обеднела, отец не вернулся с Великой войны, а жить-то надо. Сара Уотерс не зря считается классиком современной английской литературы: в довольно проходной сюжет она умеет упаковывать самые разные влияния. Тут можно обнаружить и роман воспитания, и какие-то перепевы Диккенса, и детективную интригу, и скрытую сатиру на викторианские нравы… Силовые линии романа явно направлены в сторону русской классики: Фрэнсис Рэй иногда напоминает главного героя «Подростка», а на столе ее лежит недочитанная «Анна Каренина», и это не просто так. Хороший, глубокий роман, который сконструирован и придуман гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Сара Уотерс. Дорогие гости. Издательство «Азбука», 2018. Перевод М. Куренной.


ОДИН ДЕНЬ МИСС ПЕТТИГРЮ

Англчанка Уинифред Уотсон свой самый известный роман «Один день мисс Петтигрю» написала еще в 1937 году, но лишь теперь классическая британская книга опубликована в России. Впрочем, это не значит, что с нее нужно стряхивать пыль: яркая и веселая история о скромной сорокалетней гувернантке, попадающей в светское общество, ничуть не пахнет нафталином, хотя действие и происходит глубоко в прошлом веке. Будут лондонские ночные клубы, шикарные наряды, любовные интриги и неизбежный хэппи-энд. Кстати, десять лет назад эта книга была экранизирована Бхаратом Наллури: в роли мисс Петтигрю снялась Фрэнсис Макдорманд, неоднократная обладательница «Оскара», в том числе за последний фильм Мартина Макдонаха «Три биллборда на границе Эббинга, Миссури».

Татьяна Сохарева, литературный критик:

Книги, подобные роману Уинифред Уотсон, вынуждают рецензента, подпавшего под обаяние авторского стиля, без разбору сыпать эпитетами «очаровательный», «удивительный», «ироничный». «Один день мисс Петтигрю» именно такой. Это образцовая женская проза — в меру веселая и легкомысленная, в меру продуманная и ловко скроенная. В ней замешано все, что должно понравиться читательницам романтического склада: уютные будуарные диалоги с претензией на психологизм сменяют стремительные ссоры бывших любовников, музыка гремит, интриги плетутся, а шампанское льется. Порой удивляешься, сколько еще покинутых девиц и роковых красавцев запрятано в рукаве у Уотсон?

Завязка у романа из области сказочно-сериальной: в поисках работы мисс Петтигрю, благочестивая дурнушка, забредает в дом мисс Лафосс, известной ветреницы и актрисы, живущей за счет богатых покровителей, которой якобы требуется гувернантка в детскую. Но обстоятельства складываются таким образом, что вчерашняя дурнушка в мгновение ока превращается в королеву ночных клубов и любимицу лондонской богемы. Ее преображение неслучайно, ведь героиня Уотсон умна, скромна и чрезвычайно изобретательна. В романе она предстает эдакой мисс Марпл, дожившей до сорока годов и ушедшей в отрыв при первой же возможности. Ее неиссякаемое остроумие предопределяет все события книги, включая развязку в чисто диснеевском духе. Читателям, не привыкшим к такой концентрации романтических приключений на один квадратный сантиметр страницы, она, конечно, может показаться немного душной, а вот любительницам британского юмора в его классическом изводе точно придется по душе.

Уинифред Уотсон. Один день Мисс Петтигрю. Издательство Livebook. Перевод Юрия Мачкасова.


Читайте «Литературно» в TelegramInstagram и Twitter


Это тоже интересно: 

Книги июля: индейцы, кикимора и африканское детство


По всем вопросам сотрудничества и рекламы пишите на info@literaturno.com