Одна из главных рекомендаций по изучению русского как иностранного, пишет агентство «РИА Новости», — смотреть русское кино. Некоторые энтузиасты даже составляют рейтинги особо полезных фильмов, сериалов и телепередач. По советам пользователей, веселее и потому эффективнее смотреть комедийные шоу: «Физрук», «Кухню», видео команды КВН «Уральские пельмени». Для тех, чей уровень языка не позволяет вникать в диалоги телегероев, советуют начать с детских передач. Благо они не менее смешные. В топе оказались киножурнал «Ералаш», культовый советский мультфильм про Винни Пуха и анимационный «Маша и медведь». Продвинутые оттачивают знания на киноклассике: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», «12 стульев», «Утомленные солнцем».
Вилли живет в Германии, но часто приезжает в Россию навестить родню жены. Он вспоминает, что когда впервые собрался в Москву, супруга дала ему посмотреть криминальные драмы — сериал «Бригада» и фильм «Брат». «Честно говоря, ехать после этого в Россию было страшновато, я представлял, что повсюду ходят бандиты с пистолетами и кричат: “Я тебя на ремни порежу!” — поэтому я на всякий случай говорил: “Ты брат мне”, — каждому новому знакомому, даже таксистам», — смеется Вилли.
Он отмечает, что сложнее всего было уловить юмор в этих фильмах: «Когда мы первый раз сели смотреть “Брата”, моя жена часто смеялась. Я никак не мог понять, над чем. Мне фильм показался довольно суровым, даже жестоким. Может, я лексику какую-то не считал. Там много жаргона, который я понимал только из контекста. Например, что “кирдык” — это плохо, а “оттопыримся” — хорошо. Или поговорки типа “любишь медок — люби и холодок” или “муж — в Тверь, жена — в дверь”. Такие вещи сложно воспринимать не только на языковом, но и на культурном уровне».
Студентка из Лондона современным фильмам и сериалам предпочитает детские сказки в лучших традициях советского кино. «Я нашла несколько отличных каналов на YouTube с русскими сказками “Гуси-лебеди”, “Конек-горбунок”, “Двенадцать месяцев”. У них есть английские и русские субтитры, так что всегда можно проверить себя, если что-то не понял. В принципе я обнаружила, что старое кино смотреть легче, потому что актеры говорят гораздо медленнее», — отмечает Миранда.
Тем не менее даже с детской лексикой возникают трудности: «Помню, долго искала в словаре, что значит выражение “сонные тетери”. Нашла название птицы “тетерев”, но так и не поняла, как она связана со сном. Еще меня смущают фразы вроде “ливмя льет” или “криком кричит”. Преподаватель объяснил, что они используются для усиления, но в дословном переводе получается ерунда какая-то».
Многие иностранцы предпочитают знакомиться с русским языком, а заодно и с культурой через классическую литературу. Уильям из США уверен, что правильности речи и богатству словарного запаса обязан именно классикам.
«В основном читал классику: первую книгу мне подарила моя русская девушка еще в старших классах, это было “Преступление и наказание” Достоевского. Помню, что даже на английском читал ее долго, но впечатление было такое сильное, что я попросил ее прислать мне еще. Так я прочитал “Братьев Карамазовых” и “Бесов”, а потом она решила, что я созрел для “тяжелой артиллерии”, и дала мне “Войну и мир”, но я не осилил. Уже когда начал учить русский, полюбил рассказы Чехова, потому что они легко читаются — короткие и написаны простым языком. Еще мне очень понравился Булгаков. “Мастера и Маргариту” интересно читать не только из-за сюжета, но из-за фраз, которые часто непонятны иностранцам. Зато я удивляю русских, вставляя в разговор “осетрину второй свежести” или выражение о том, что кого-то испортил квартирный вопрос».
Читайте также: