Премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского на русский в 2020 году получила Татьяна Боровикова из канадского Торонто за перевод рассказа «Менстанг» (1988) канадской же писательницы, обладательницы Нобелевской премии по литературе Элис Манро. Перевод вышел в издательстве «Азбука-Аттикус» в составе сборника рассказов Манро «Друг моей юности».
«Действие рассказа происходит во второй половине XIX века, его главная героиня — поэтесса, и стиль Манро, в том числе и в цитируемых стихотворениях героини, следует описываемой эпохе, чуть заметно отстраиваясь от нее, — переводчице удалось убедительно передать эту двойственность», — комментируют учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин.
Татьяна Боровикова уже становилась финалисткой премии несколько раз, а в 2013 году получила специальный приз за перевод детской литературы.
Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетнему юбилею советской и российской переводчицы Норы Галь (1912–1991). Нора Галь получила известность благодаря переводам «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и мировой фантастики. Первой обладательницей премии Норы Галь стала Евгения Канищева за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». В 2019 году премию присудили Шаши Мартыновой за рассказ Джеймза Стивенза «Сказание Туана мак Карила».
Элис Энн Манро — канадская писательница, обладательница Нобелевской премии по литературе (2013) и Международной Букеровской премии (2009), трехкратная обладательница премии О. Генри и ряда других литературных наград. Нобелевскую премию по литературе Элис Манро присудили с формулировкой «мастеру современного рассказа». Она стала первым канадским автором, удостоившимся этой награды.
Читайте «Литературно» в Telegram и Instagram
Это тоже интересно:
По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com