Новость

Назван шорт-лист премии «Просветитель.Перевод», которая выделяет зарубежные научно-популярные книги, изданные на русском в течение последних трех лет.

Жюри премии «Просветитель.Перевод» огласило шорт-лист — 8 научно-популярных переводных книг, изданных на русском в течение последних трех лет.

Номинация «Естественные и точные науки»:

  1. Ричард Докинз. Река, выходящая из Эдема. Жизнь с точки зрения дарвиниста. Перевод с англ. А. Гопко. АСТ: Corpus, 2020.
  2. Бен Орлин. Математика с дурацкими рисунками. Идеи, которые формируют нашу реальность. Перевод с англ. А. Огнева. Альпина нон-фикшн, 2020.
  3. Ларс Орстрем. Химия навсегда. О гороховом супе, опасности утреннего кофе и пробе мистера Марша. Перевод с англ. О. Постниковой. КоЛибри, 2021.
  4. Карл Циммер. Она смеется, как мать. Могущество и причуды наследственности. Перевод с англ. М. Богоцкой, П. Купцова. Альпина нон-фикшн, 2020.

 

Номинация «Гуманитарные науки»:

  1. Карл Зигмунд. Точное мышление в безумные времена. Венский кружок и крестовый поход за основаниями науки. Перевод с англ. А. Бродоцкой. АСТ: Corpus, 2021.
  2. Юджин Роган. Арабы. История. XVI–XXI вв. Перевод с англ. И. Евстигнеевой. Альпина нон-фикшн, 2019.
  3. Ингрид Роланд, Ной Чарни. Коллекционер жизней. Джорджо Вазари и изобретение искусства. Перевод с англ. А. Ландиховой. Манн, Иванов, Фербер, 2018.
  4. Ричард Роудс. Создание атомной бомбы. Перевод с англ. Д. Прокофьева. КоЛибри, 2020.

 

— Хочу подчеркнуть, что соревнование шло не между авторами книг, а между их переводчиками. Не дело жюри было оценивать качество и важность самих книг. В процессе чтения я все время себе это повторял. Мне было ужасно жаль некоторые прекрасные издания, которые пришлось «завернуть» из-за качества перевода. Раскрою собственную методику работы (не уверен, что мои коллеги оценивали таким же образом). Каждую из книг я читал вплоть до пятнадцатого переводческого ляпа. Ляпом для меня являются не только, примерно говоря, «господа войны» вместо «полевых командиров», но также «солдаты, бараки и конвои» вместо «военных, казарм и колонн». Правда, находя в переводе «австралийский» вместо стоящего в оригинале «австрийский», я убивал сразу! В целом же, должен сказать, переводы порадовали меня своим высоким качеством, — рассказал член жюри премии и историк-византинист Сергей Иванов.

Финалисты премии «Просветитель» (научно-популярные книги, написанные на русском языке) были объявлены 16 сентября. Лауреатов же обеих премий назовут 18 ноября на торжественной церемонии в Москве.

Редакторский коллектив книг-лауреатов премии «Просветитель.Перевод» получит награду в размере 350 тыс. рублей, а финалисты — по 50 тыс. рублей.


Читайте «Литературно» в Telegram и Instagram


Это тоже интересно: 

Объявлен шорт-лист премии «Русский детектив»


По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com