страна яблок

Новость

«Обычным парнем быть мне не дано»: режиссер Михаил Идов перевел на русский язык ранее неизвестное стихотворение Владимира Набокова, посвященное Супермену.

Режиссер Михаил Идов перевел ранее неизвестное стихотворение Владимира Набокова о любви Супермена, сообщает «Медуза». Стихотворение «Плач человека завтрашнего дня» недавно обнаружил в Библиотеке редких книг Йельского университета литературовед и переводчик Андрей Бабиков. Оно было написано в 1942 году, отправлено автором в журнал The New Yorker, но так и не опубликовано.

Плач человека завтрашнего дня

Носить очки — мой долг. Иначе враз

И легкие ее мой суперглаз

Узрит, и печени дрожащий ком

Покажется, как в водорослях сом,

 

В сени костей. Измученный изгой,

Слоняюсь я по свету, словно мой

Из «Лира» соименник. Весь мой вид —

Носи я хоть трико, хоть тройку-твид —

 

Мне ненавистен: и могучий торс,

И каждой мышцы корабельный трос,

И синий чубчик. Ключ моей хандры —

Не пропасть, разделившая миры

 

Фантазии и Факта от и до

(Мне не слетать в «Орлиное гнездо»

И даже по призыву не попасть);

Меня постигла худшая напасть.

 

Я молод, полон сока, что твой клен,

И, что неудивительно, влюблен.

Но все позывы сердца и души

Стальной рукой не хочешь, а души:

 

Моя любовь — землетрясенье, смерч,

И брачный час сулит невесте смерть,

Отелю снос, а рядом с ним домам

Как минимум ремонт оконных рам.

 

А ежели она переживет

Сей взрыв любви? Какой зачнется плод?

Что за младенец ринул бы на свет,

Сбив с ног врача? Он в возрасте двух лет

 

Сломал бы в доме каждый стул и стол,

А ножкой топнув, рухнул через пол;

Нырял в колодец в три; в четыре-пять

Сигал бы в печь на «я иду искать»;

 

К восьми играл бы в поезда, подняв

Над головой всамделишный состав;

А к девяти бы всех моих врагов

Избавил от оков. И был таков.

 

Вот почему, где я бы ни летал,

Как высоко, как ни был плащ мой ал,

Погони за карманниками мне

Скучны. Парю в небесной желтизне

 

Один. Плечистый, но сутулый Кларк,

Из мусорного бака взяв пиджак,

Сминает плащ и прячет в тот же бак.

Год-два спустя: аллея, Централ-Парк,

 

И статуя моя. И женский вздох:

«Ах, Кларк, как он чудесен!» Да, неплох,

Я бормочу, вздыхая втайне — но

Обычным парнем быть мне не дано.


Комментарии переводчика к стихотворению Набокова «Плач человека завтрашнего дня» смотрите в материале «Медузы».


Будем литературны в Telegram и Instagram 


Это тоже интересно: 

Борис Акунин написал пьесу для Александринского театра


По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com