Летопись

Поль Верлен. Портрет работы Гюстава Курбе (ок. 1866) 

Его крайне трудно переводимые на другие языки «романсы без слов» любили как декаденты, так и соцреалист Горький, но особенно, конечно, юный «дрянной» поэт Артюр Рембо.

Луна на стены налагала пятна 
Углом тупым. 
Как цифра пять, согнутая обратно, 
Вставал над острой крышей черный дым. 
Томился ветер, словно стон фагота. 
Был небосвод 
Бесцветно сер. На крыше звал кого-то, 
Мяуча жалобно, иззябший кот. 
А я, — я шел, мечтая о Платоне, 
В вечерний час, 
О Саламине и о Марафоне… 
И синим трепетом мигал мне газ. 

Поль Верлен. Парижский набросок. 
Перевод Валерия Брюсова.

30 марта родился Поль Верлен  (1844 — 8 января 1896) — один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

Меланхолия 

Даже основатель соцреализма Горький ценил поэзию скандального француза: «Верлен был яснее своих учеников, в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может». Призывая поэтов устремиться «за черту земного», Верлен открыл двери субъективизму. Не случайно его «Поэтическое искусство» стало чрезвычайно популярным у молодежи декадентского толка.

Страсть

Дабы избежать женитьбы на совсем уж нелюбимой кузине, Поль в 1869 году бросает пить и просит руки Матильды Моте. И все бы ничего, но через два года уже женатому Верлену присылает письмо семнадцатилетний Артюр Рембо: в письме — стихи и просьба о поддержке. Верлен приглашает Рембо в Париж и оплачивает ему дорогу. Рембо селится у Верлена, но вскоре Матильда прогоняет его за грубость и нечистоплотность. Рембо живет то там то сям, они с Верленом участвуют в собраниях литературных кружков «Дрянные мальчишки» и «Чертыхатели», пьянствуют, и вскоре дружба перерастает в «жестокую страсть». Измены, побои, перманентный бракоразводный процесс, выстрелы и суд, — опустим подробности отношений Велена с женой и любовником.

Романсы без слов 

Пейзаж у Верлена — не аккомпанемент переживаниям, но сама их музыка. Дерево, лист и капля, — в верленовском стихомире все звучит. В этой музыке, кстати, кроются истоки огромной трудности перевода стихов Поля Верлена. Валерий Брюсов, много занимавшийся в России переводами верленовской поэзии, сетовал на постоянно подстерегающую опасность превратить «романсы без слов» в «слова без романсов».


Читайте «Литературно» в Telegram и Instagram


Читайте также:

Поэт-рецидивист Жан Жене 


По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com