Летопись

Леонид Мартынов на реке Яснушке в Абрамцево летом 1963 года

Леонид Мартынов в ссылке переложил на русский около 100 тысяч стихотворных строк и жил так замкнуто, что был прозван «тихим классиком». А еще его стихи спел «Наутилус».

Леонид Мартынов (22 мая 1905 — 21 июня 1980) родился в Омске, сибирский род его идет от «коробейника-книгоноши Мартына Лощилинаго в Семипалатинске». В 1932 году поэт был арестован по обвинению в контрреволюционной пропаганде и сослан. Реабилитирован лишь посмертно.

В ссылке он переводил на русский стихи английских (Дибдин, Теннисон), чешских (Ян Неруда), чилийских (Пабло Неруда), венгерских (Ади, Гидаш, Ийеш, Петефи, Мадач, Йожеф), литовских (Межелайтис), польских (Кохановский, Мицкевич, Тувим, Словацкий, Пшибось, Важик, Норвид, Галчинский), французских (Рембо, Гюго, Бодлер), итальянских (Квазимодо, Северини), югославских (Жупанчич, Крлежа) поэтов. По словам самого Мартынова, он перевел около 100 тысяч стихотворных строк. За такую свою активную переводческую деятельность был награжден правительством Венгрии орденами «Серебряный крест» (1949), «Золотая звезда» (1964) и «Серебряная звезда» (1970).

В 1955 году вышла книга Мартынова «Стихи», которая стала «первым послевоенным поэтическим бестселлером», сразу же сделалась редкостью и в 1957 году была переиздана. После этого Мартынова стали печатать так часто, что Ахматова по этому поводу с неудовольствием заметила, мол, «поэту вредно часто печататься». Несмотря на признание, Мартынов жил затворником, за что был прозван «тихим классиком».

Историки литературы часто упоминают имя Мартынова в связи с выступлением на общемосковском собрании писателей 31 октября 1958 года, когда речь шла о Борисе Пастернаке. Только что вернувшегося из Италии Мартынова вызвали на трибуну рассказать об отношении итальянцев к Пастернаку, и он выразил раздражение «сенсационной трескотней» заграничной печати вокруг одного имени. Хотя Мартынов присоединил голос к хору осуждавших Пастернака, отмечалось, что его выступление было далеко не самым резким.

В 1980-х рок-команда «Наутилус Помпилиус» в первом альбоме «Переезд» активно использовала венгерскую поэзию в переводе Мартынова («В итальянской опере», «Битва с магнатом», «Музыка», «Ястребиная свадьба»). В следующих альбомах «Наутилус» тоже прибегал к переводам Мартынова: например, заглавной песней для пятого альбома стал «Князь тишины» Эндре Ади.

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идет
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.

И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.

Эндре Ади. Впереди доброго князя тишины.
Перевод с венгерского Леонида Мартынова.

Текст: Аня [АК] Колесникова

Тоже интересно:

Панки и короли поэтов выступят на фестивале «#вЖЫвую»

Читайте «Литературно» в TelegramInstagram и Twitter


По всем вопросам сотрудничества и рекламы пишите на info@literaturno.com