Летопись

Леонид Мартынов на реке Яснушке в Абрамцево летом 1963 года

Леонид Мартынов в ссылке переложил на русский около 100 тысяч стихотворных строк и жил так замкнуто, что был прозван тихим классиком. А еще его стихи спел «Наутилус».

Леонид Мартынов (22 мая 1905 — 21 июня 1980) родился в Омске, его сибирский род идет от «коробейника-книгоноши Мартына Лощилинаго в Семипалатинске». В 1932 году поэт был арестован по обвинению в контрреволюционной пропаганде и сослан, а реабилитирован только посмертно.

В ссылке переводил на русский стихи английских (Дибдин, Теннисон), чешских (Ян Неруда), чилийских (Пабло Неруда), венгерских (Ади, Гидаш, Ийеш, Петефи, Мадач, Йожеф), литовских (Межелайтис), польских (Кохановский, Мицкевич, Тувим, Словацкий, Пшибось, Важик, Норвид, Галчинский), французских (Рембо, Гюго, Бодлер), итальянских (Квазимодо, Северини) и югославских (Жупанчич, Крлежа) поэтов. По словам самого Мартынова, перевел около 100 тысяч стихотворных строк. За это он собрал целую гору орденов, крестов и звезд от правительства Венгрии.

В 1955 году вышла книга Мартынова с простым именем «Стихи», которая стала первым послевоенным поэтическим бестселлером, сразу же сделалась редкостью и в 1957 году была переиздана. После этого Мартынова печатали так часто, что Ахматова по этому поводу с неудовольствием замечала, мол, «поэту вредно часто печататься».

Несмотря на признание, Мартынов жил затворником, за что был прозван тихим классиком.

Историки литературы часто упоминают имя Мартынова в связи с выступлением на общемосковском собрании писателей 31 октября 1958 года, когда речь шла о Борисе Пастернаке. Только что вернувшегося из Италии Мартынова вызвали на трибуну рассказать об отношении итальянцев к Пастернаку, и он выразил раздражение «сенсационной трескотней» заграничной печати вокруг одного имени. Мартынов присоединил свой голос к хору осуждавших Пастернака, но отмечалось, что выступление его было не самым резким.

В 1980-х группа «Наутилус Помпилиус» в своем первом альбоме «Переезд» активно использовала венгерскую поэзию в переводе Мартынова («В итальянской опере», «Битва с магнатом», «Музыка», «Ястребиная свадьба»). В следующих релизах «Наутилус» тоже прибегал к переводам Мартынова: например, заглавной песней пятого альбома стал «Князь тишины» Эндре Ади.

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идет
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.

И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.

— Эндре Ади. Впереди доброго князя тишины.
Перевод с венгерского — Леонид Мартынов.

Подготовлено: Ана Колесникова


Будем литературны в Telegram и Instagram


Это интересно:

Алексей «ППР» Румянцев: «Чехов пленных не берет»


По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com