Чеслав Милош. Счастье.
Перевод Александра Тимофеевского.
Как мягок свет! над розовым затоном
И рощей мачт. Калачиком свернувшись,
канаты отдыхают. Там, где в море
ручей сочится, у мостков, запела флейта.
Возле древней арки
Показались людей фигурки,
Одна в косынке красной. И деревья,
И башни, и в рассветной дымке горы.
30 июня родился Чеслав Милош (1911 – 14 августа 2004) — польский поэт, переводчик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.
Может, все-таки плохо, что распадается
само понятие долга перед родиной?
Что усердные прислужники и высокооплачиваемые
палачи
не только не будут наказаны, но сидят
по своим виллам и пишут записки,
ссылаясь на приговор истории?
Вдруг обнаружилась небольшая страна, населенная
маленькими людьми, годная быть провинцией,
имперски управляемой издалека.
Так, может, не ошибался Жан-Жак Руссо,
советуя, прежде чем освободить
рабов, вначале просветить их и образовать?
Чтоб не обернулись стаей мордочек,
ищущих жратвы, пока подходит
крысолов со своей флейтой и ведет их
в какую захочет сторону.
Флейта крысолова играет чудо-музыку,
все больше времен «Нашей малой стабилизации».
Она обещает глобальное кино и блаженные вечера
с банкой пива перед экраном телевизора.
Минет одно, может, два поколения, и юные
откроют неизвестное отцам чувство стыда.
И будут искать образцы своего бунта
в давно забытом антиимперском мятеже.
— Чеслав Милош. Флейта крысолова.
Перевод Натальи Горбаневской.
Чеслав Милош — праведник мира. Праведники мира, согласно израильскому Закону о памяти катастрофы (1951), это неевреи, спасавшие евреев в годы нацистской оккупации Европы, рискуя при этом собственной жизнью.
Будем литературны в Telegram и Instagram
Это тоже интересно:
По вопросам сотрудничества пишите на info@literaturno.com