Обзор

Илл.: readriordan.com

Подвиги Геракла в ироничном пересказе Стивена Фрая, сбежавшая девочка в романе Анны Козловой «Рюрик» и многое другое — в обзоре новых книг мая от «Литературно».

Критик Владимир Панкратов считает, что роман Анны Козловой «Рюрик» напоминает клипы группы «Ленинград», лауреат премии «Литблог» Евгения Лисицына рассуждает о кризисе среднего возраста у Эдгара Керета, а писатель Сергей Лебеденко удивляется, куда подевался автор из  книги «Седьмая функция языка». Это и многое другое — в обзоре майских новинок от «Литературно».

ГЕРОИ

В прошлом мае на русском появилась книга Стивена Фрая «Мифы», а теперь пришло время «Героев» — знаменитый британец рассказывает о приключениях и бесстрашных подвигах Геракла, Персея, Эдипа и других всемирно известных античных храбрецов. Понятное дело, что в исполнении Стивена Фрая — того еще Гомера — эти сюжеты модифицируются, обрастают неожиданными подробностями, шуточками и диалогами в стиле «Шоу Фрая и Лори», благодаря чему знакомые истории предстают перед читателем в совершенно новом свете.

Вячеслав Суриков, редактор отдела культуры журнала «Эксперт»:

— Стивен Фрай пересказывает античные мифы и тем самым предлагает обновить читателю культурный багаж. Как можно догадаться, большинство из них слышали про Тесея, Геракла, Персея и других персонажей книги, но почти всегда это был пересказ пересказа. Фрай сокращает количество звеньев в цепи передачи информации: он перечитывает древнегреческую литературу и излагает ее содержание современным языком, как всегда иронизируя и одновременно восстанавливая детали, которые успели стереться из памяти. При этом он наделяет героев греческих мифов тем, чего они были лишены в первоисточнике, — психологизмом. Если до сих пор ими двигал рок, судьба, то теперь у них появилась мотивация. Это все те же герои, но мы уже не смотрим на них сверху вниз, а можем позволить поставить себя на их место. Почему бы и нет?

Стивен Фрай. Герои. Фантом-Пресс, 2019. Перевод Шаши Мартыновой


РЮРИК

Анна Козлова — лауреат премии «Национальный бестселлер» за роман «F20» о сестрах с шизофренией — выпустила книгу «Рюрик», которая не имеет никакого отношения ко всем известному варягу тысячелетней давности, а рассказывает драматическую историю нашего времени: девочка-подросток сбегает из частной школы и тем самым круто меняет не только свою жизнь, но и жизни нескольких других людей. Критики в большинстве своем отмечают лихо закрученный сюжет «Рюрика», его язвительность и суровое отношение Козловой к читателю.

Владимир Панкратов, книжный обозреватель, автор Telegram-канала «Стоунер»:

— Смотришь последние клипы группировки «Ленинград» и думаешь, что сценарии для них могла бы писать Анна Козлова. И в этих видео, и в книгах писательницы наш современник стопроцентно узнаваем — и одновременно выглядит как ироничная, даже злая карикатура. Начинаешь сомневаться: а это точно про наших соседей написано — или вон про тех стереотипных героев скандальных ток-шоу, в логику поступков которых нормальному человеку невозможно поверить? Козлова же как раз говорит: между «нормальным» человеком, хейтером на форуме и персонажем, который попал в передачу Андрея Малахова, нет никакой разницы — это один и тот же человек, как бы мы не хотели себе в этом признаваться.

Да, все герои «Рюрика» до смешного идиотичны — но не стоит делать вид, говорит автор, что вы никогда не поступали подобным образом. Девочка сбежала из интерната и потерялась в лесу, журналистка решает ее найти и распутывает странный клубок загадок, связанных с ее родителями, неудачник-мотоциклист на свою беду подбирает девочку и не может справиться с вожделением… В несущемся как комета сюжете переплетены множество историй, одна смешнее (или страшнее?) другой, и объединяет их даже не потерявшийся подросток, а характерное для всех желание выставить себя в лучшем свете. Даже самим себе мы не признаемся в собственных желаниях и всячески камуфлируем их под общественно приемлемые мотивы. Козлова предлагает не врать себе и окружающим и при этом не подает разволновавшемуся читателю стакан воды, а выплескивает эту воду ему в лицо.

Анна Козлова. Рюрик. Фантом-Пресс, 2019


ОДНАЖДЫ В ДВЕРЬ СТУЧАТ

В переводе Линор Горалик на русском вышла книга рассказов Этгара Керета — чуть ли не культового для нынешней израильской молодежи (и не только молодежи) писателя. Керет — мастер коротких историй о простых вещах, которые прячут в себе невероятную сложность, тоску и разочарование, радость и веселье, опасность и просто жизнь. Дети и взрослые, люди и животные, живые и мертвые, сны и реальность, — и все это с легким абсурдом, юмором, любовью и состраданием.

Евгения Лисицына, автор telegram-канала Greenlampbooks, лауреат премии «Литблог».

— Редкая удача — прочесть текст, над которым работали сразу два мастера слова: автор рассказов Этгар Керет и их переводчица Линор Горалик. Компактные истории Керета похожи на описания снов. Сны эти совсем не сродни мучительным кошмарам Кафки или безмятежным детским иллюзиям. Это сны взрослого, и похоже, что они отражают беспокойства и тревоги человека, ходящего вокруг да около кризиса среднего возраста. Что может беспокоить в этот период? Одиночество, семья, секс, взаимодействие с другими людьми, работа или ее отсутствие, смысл жизни. Чувство вины, ответственности, национальной принадлежности, даже вопрос собственной адекватности, в конце концов. Все эти темы преломляются у Этгара Керета под линзой некоей ирреальности, поэтому от каждого рассказа можно ожидать чего угодно. Крепкий и умеренный во всем сборник для тех, кому классические новеллы уже не кажутся интересными, а суперсложная игра «-модернизмов» с разными приставками пока не прельщает.

Этгар Керет. Однажды в дверь стучат. Фантом-Пресс, 2019. Перевод Линор Горалик


БАЛ В КРЕМЛЕ

Итальянский писатель и журналист Курцио Малапарте написал роман «Бал в Кремле» после посещения Советского Союза в 1929 году, и только теперь книгу опубликовали на русском. До этого Малапарте — одного из самых противоречивых авторов XX века, сперва фашиста, затем коммуниста — у нас знали по романам «Шкура» и «Капут». Теперь вышел «Бал в Кремле», где Малапарте передает атмосферу скандалов и интриг, которую он ощутил в послереволюционной Москве.

Татьяна Сохарева, литературный критик:

— Описывая Курцио Малапарте, критики, как правило, соревнуются в подборе эпитетов: отважный воин, блестящий собеседник и завсегдатай светских приемов, убежденный фашист и интеллектуальный спекулянт. Таковыми были и его романы, с особым цинизмом изобличающие парадоксы подгнившего XX века. «Бал в Кремле» посвящен новой марксистской знати, «клану алчных, безжалостных и разнузданных коммунистических бояр, парвеню и всех, кто нажился на революции». Писатель познакомился с ними в 1929 году во время краткого визита в СССР и был сражен слегка истерическим леворадикальным шиком, с каким жила правящая верхушка Москвы конца двадцатых годов. В его изображении советская номенклатура выглядит усредненными космополитами, занявшими место выдворенной или убитой ранее царской аристократии. Пародией на знать. Их пороки бледны, а интриги незатейливы. Поэтому Малапарте намеренно сгущает краски и обращает происходящее в фарс. Постепенно все участники событий — Луначарский, Флоринский, Сталин, балерина Марина Семенова, Маяковский и Булгаков — становится вестниками надвигающегося кровавого карнавала.

Курцио Малапарте. Бал в кремле.  АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2019. Перевод Анны Ямпольской


ПОКА ТЕЧЕТ РЕКА

Всенародную славу Диане Сеттерфилд принес ее дебютный роман «Тринадцатая сказка», а теперь английская писательница выпустила свою третью книгу «Пока течет река». Таинственная история начинается в старинной таверне на Темзе, куда приходит измученный незнакомец с мертвой девочкой на руках, которая, однако, оживает через несколько часов. Как такое возможно? И почему сразу несколько местных считают, что ожившая девочка — это ребенок, исчезнувший из их семьи?

Владислав Толстов, книжный обозреватель, автор блога «Читатель Толстов»:

После баснословного успеха «Тринадцатой сказки» Диана Сеттерфилд заняла трон главной британской писательницы, возрождающей (или сохраняющей?) традиции почтенного викторианского романа. «Пока течет река» — истинное наслаждение для тех, кто любит «неовикторианскую готику» вроде той, что пишут Эмма Донохью («Чудо») или Сара Перри («Змей в Эссексе»). В правильном викторианском романе вас сначала пригласят занять место у камина, на диване, в библиотеке — словом, там, где рассказчику будет удобно излагать свою историю. Сеттерфилд приглашает нас в крошечную прибрежную таверну «Лебедь», которая существует уже 600 лет, и славится тем, что ее посетители умеют рассказывать истории. Одна из таких историй начинается буквально на наших глазах: распахивается дверь, на пороге стоит всклокоченный незнакомец, а в руках держит — о, ужас! — мертвую девочку!

Незнакомец лишается чувств, хозяйка таверны Марго Окуэлл (следует небольшая история семьи Окуэллов) пытается его спасти, потом зовут на помощь медсестру Риту Сандей (история того, как она стала медсестрой), потом выясняется, что странный незнакомец, судя по всему, фотограф, и один из посетителей, хлопнув по лбу, восклицает… (не важно, что именно восклицает, потому что тут следует его история). И все эти истории рассказаны с такими удивительными бытовыми подробностями, с такой уютной и доверительной интонацией, что в какой-то момент становится совершенно не важно, что это за мужик и выживет ли девочка (выживет) — лишь бы не прекращался поток историй, которые не иссякнут, как гласит название книги, пока течет река. Это отличный роман: пусть он и не заставляет читателя стучать зубами от страха, зато он милый и очень добротно сделан. И обратите внимание на количество людей, помогавших Диане Сеттерфилд с книгой (в разделе благодарностей): «Доктор Сьюзен Хокинс из Кингстонского университета предоставила ценную информацию о работе медсестер и о применении термометров в девятнадцатом веке. Профессор Джошуа Гецлер и профессор Ребекка Проберт прояснили юридические аспекты усыновления найденышей в девятнадцатом веке. Саймон Стил просветил меня по поводу самогоноварения».

Диана Сеттерфилд. Пока течет река. Азбука, 2019. Перевод Василия Дорогокупли


СЕДЬМАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА

То ли классический детектив, то ли постмодернистская игра для посвященных. Французский писатель Лоран Бине — уже известный в России по книге о секретной военной операции по уничтожению нациста Рейнхарда Гейдриха «HHhH» — ­ в новом романе «Седьмая функция языка», вышедшем у нас в мае, смешивает разные жанры, чтобы создать свой собственный. Расследование смерти известного философа Ролана Барта приводит следователя из полиции к выводу, что это было преднамеренное убийство — совершенное из-за бесценной рукописи о седьмой функции языка. Чтобы внедриться в круг чересчур умных друзей Барта, сыщику приходится взять себе помощника: молодого преподавателя семиотики.

Сергей Лебеденко, писатель и блогер, автор Telegram-канала «Книги жарь»:

— 25 февраля 1980 года легендарный ученый-семиотик и писатель Ролан Барт попал под колеса грузовика и спустя месяц скончался от полученных травм. Смерть Барта стала результатом несчастного случая, но ведь реальность — не детектив, не так ли? «Жизнь — не роман» — с этих слов начинается книга «Седьмая функция языка» — бодрое турне по Европе восьмидесятых с ее политическим цинизмом, закрытыми клубами и интригами спецслужб, приправленное едкой сатирой на ключевые фигуры лингвистики и философии окончания века и бойкой детективной интригой, в центре которой — загадочный документ, составленный главным филологом мира и позволяющий овладевать мыслями и душами людей.

От Лорана Бине меньше всего ожидаешь такой постмодернистский аттракцион с шутками и игрой в классиков. В дебютном «HHhH» он ратовал за ответственность романиста и документальную точность описания событий: даже посвятил отдельную главу подробному разбору того, почему «Благоволительницы» Джонатана Литтелла в этом плане — плохой роман. В «HHhH» фигура сурового автора возвышалась над повествованием, а тут ты сперва удивляешься, куда же он подевался? И все же Бине на месте: легкий конспективный стиль, показывающий, что роман — не реальность, идеально подходит для книги, иллюстрирующей собой идеи теоретиков постмодернизма. Впрочем, дело не только в идеях: даже если имена Альтюссера и Байяра читателю ни о чем не говорят, ему все равно будет интересно провести пару вечеров с отличным детективом — а заодно разобраться, зачем в мире беспилотников и соцсетей нужны гуманитарные науки.

Лоран Бине. Седьмая функция языка. Издательство Ивана Лимбаха, 2019. Перевод Анастасии Захаревич


СМЕРТЬ СЕРДЦА

«Смерть сердца» — самый известный роман англичанки Элизабет Боуэн, подруги Вирджинии Вульф и участницы знаменитого кружка «Блумсбери». Для британцев Боуэн — это классика, но у нас ее совсем не знали: «Смерть сердца» — первый роман писательницы, переведенный на русский. Речь здесь идет о юной девушке, рано осиротевшей и приехавшей жить к столичным родственникам, нравы в доме которых меняют ее доверчивое и бесхитростное отношение к миру.

Артемий Гай, поэт, публицист, основатель проекта #Lectoryqa:

— Наконец русскоязычный читатель получил перевод классического романа Элизабет Боуэн. История юной невинной Порции и ее непростых отношений с жестоким миром имеет место быть в период между двумя мировыми войнами, и, боюсь, только в этом контексте ее стоит воспринимать. Коллективистские настроения общества, прошедшего войну и готовящегося к новой (что очень чувствуется даже в стиле написания, отстраненном, сухом и по-английски ироничном) идут вразрез со всякой индивидуальностью, и наоборот. Искренняя, хотя и эгоцентричная Порция переживает «смерть сердца» в мире, чье сердце ради комфорта умерло давно. Хотя, все мы в подростковом возрасте переживаем нечто подобное, о чем, конечно, забываем со временем. «Смерть сердца» — умная, ироничная, хотя и нишевая классика, которая наконец-то добралась и до нас.

Элизабет Боуэн. Смерть сердца. Фантом-Пресс, 2019. Перевод Анастасии Завозовой


Читайте «Литературно» в TelegramInstagram и Twitter


Это тоже интересно: 

Что мы знаем о романе Мураками «Убийство Командора»?


По вопросам рекламы и сотрудничества пишите на info@literaturno.com